Markus 2:6

SVEn sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:
Steph ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
Trans.

ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn


Alex ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
ASVBut there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
BEBut there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,
Byz ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
DarbyBut certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,
ELB05Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:
LSGIl y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:
Peshܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܕܝܬܒܝܢ ܘܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܀
SchEs saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen:
WebBut there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Weym Now there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts.

Vertalingen op andere websites